Confusões idiomáticas

Tem gente que diz que não precisa estudar espanhol e que se vira muito bem com um “portunhol” improvisado. Isso pode causar situações embaraçosas, como víamos nos comerciais de uma famosa escola de idiomas.

A propósito, “embarazada”, em português, é grávida; “saco” é paletó; “te extraño” é “sinto saudade de você”; “exquisito” é delicioso; “ligar” é transar, e assim vai.

Em se tratando de falsos cognatos, um interessante intercâmbio de palavras é assim: “xícara” em espanhol é TAZA, “taça” é COPA, “copo” é VASO e “vaso” é FLORERO.

E aí, dá pra confiar no portunhol?

(Catalão, 03/06/2009)

Hélio Fuchigami
Enviado por Hélio Fuchigami em 03/06/2009
Código do texto: T1630065
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2009. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.