(Falando em) Transcriação

É fato: Transcriação (tradução conduzida com o cuidado de recriar a partir do original) é algo sério e, como em toda tradução, exige um cuidado especial do tradutor para não deixar o sentido original se perder no processo de recriação.

Para exemplificar melhor o que estamos afirmando acima, consideremos o original apresentado abaixo:

(1) There's never money to feed the poor. But there's always money to fight a war.

Tradução livre: "Nunca há dinheiro para alimentar os pobres. Mas sempre há dinheiro para combater a guerra."

A transcriação desse período composto por coordenação (ops! deixemos de lado as questões gramaticais e foquemos nas questões de Teoria Literária) deve ser feita de modo a manter a rima (poor/war, perdida em "pobres/guerra"). Assim, teremos:

(2) Nunca há dinheiro para salvar a Terra. Mas sempre se arruma para lidar com a guerra.

As possibilidades de transcriação vão além disso. Mudam-se alguns períodos, encurtando-os (melhor assim, pois pode-se observar um aspecto de adágio ou algo do gênero) se for o caso. O que fizemos aqui limitou-se a dar uma espécie de exemplo, ainda que um tanto bruto, de recriar um texto escrito em idioma A para idioma B.

Para uma melhor compreensão do tema, sugerimos leituras (e/ou buscas pela internet) de ensaios de Haroldo de Campos e Augusto de Campos.