Poemas Pour HÉLÈNE , para o amigo Henrique Ambrosio

POUR HÉLÈNE

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,

Assise aupres du feu, devidant et filant,

Direz chantant mes vers, et vous esmerveillant :

Ronsard me celebroit du temps que j’estois belle.

Lors vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,

Desja sous le labeur à demy sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s’aille resveillant,

Benissant vostre nom, de louange immortelle.

Je seray sous la terre et fantôme sans os

Par les ombres myrteux je prendray mon repos;

Vous serez au fouyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et vostre fier desdain.

Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :

Cueillez dés aujourdhuy les roses de la vie

Ronsard,1524-1585 , poeta clássico, francês.

::::****OOOO****::::

Quando fores bem velha, à noite, à luz da vela

Junto ao fogo do lar , dobando o fio e fiando

Dirás ao recitar meus versos e pasmando

Ronsard me celebrou mo tempo em que fui bela.

Entre as servas então não há de haver aquela

Que , já sob o labor do dia dormitando ,

Se o meu nome escutar não vá logo acordando

E abençoando o esplendor que o teu nome revela.

Sob o sol eu irei, fantasma silencioso

Entre as sombras sem fim procurando repouso

E eu tua casa irás, velhinha combalida ,

Quando o meu amor e o teu cruel desdém

Vive sem esperar pelo dia que vem ,

Colhe hoje , desde já , colhe as rosas da vida.

Ronsard , 1524-1585 (Trad. G. de Almeida)

::::****OOOO****::::

Tus amigas indagaran: ¿Quién te dio esas poesías

de aspecto envejecido que siempre estas leyendo?

El sol resplandecerá y entrará por la ventana

y aún las golondrinas anidaran en tu balcón.

Recordaras sonriendo nuestras cotidianas alegrías,

una infinita tersura invadirá tu corazón,

se llenaran tus ojos de un brillo perspicaz...

Y con un antiguo fuego reencendido por las venas,

y sintiendo otra vez mis besos rozándote los labios,

“un hombre que me amó” simplemente dirás.

(Jorge Luis Gutiérrez)

****************************************************

MAIS UM SONETO PARA HELENA

Quando chegar o tempo de teus últimos dias,

Ronsard o disse em verso e Neruda repetiu,

lerás tranqüilamente um caderno de poemas

que em outras primaveras um tal Jorge te escreveu.

Tuas amigas indagarão: Quem te deu essas poesias

de aspecto envelhecido que sempre estas lendo?

O sol resplandecerá e entrará pela janela

e ainda as andorinhas em tua sacada aninharão.

Lembrarás sorrindo nossas cotidianas alegrias,

uma infinita tesura invadirá teu coração,

se encherão teus olhos de um brilho perspicaz...

E com um velho fogo reacendido nasveias,

e sentindo outra vez meus beijos acarinhando-te os lábios,

“um homem que me amou” simplesmente

Henrique , vai um trechinho em espanhol , mas é facil traduzir, não ???

Quanto ao primeiro poema , eu me pus a traduzir , desafiando o meu francês.... rsrs nem queira saber o horror que ficou. Entreguei de bom grado , ao Ilmo Guilherme de Almeida . você acha que entreguei em boas penas ??? rsrsrs . Qualquer dia , envio-lhe a tradução que fiz, só para vc ver o DESASTRE !!! rsrsrs.

Espero que goste . Callena, 2009.

Postagem e digitação : Ayelete , irmã da Callena . Ela está ocupada. Obrigada.

kalena
Enviado por kalena em 25/10/2009
Reeditado em 25/10/2009
Código do texto: T1886300
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2009. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.