A língua portuguesa incorpora algumas palavras herdadas das corridas de cavalos da Inglaterra

O goleiro Fábio, depois do jogo em que seu Cruzeiro (Belo Horizonte) caiu de quatro (4 a zero) diante do Coritiba (com o), time de Curitiba (PR), em 19/08/2012, declarou:

— Hoje a gente não veio para o jogo. Era melhor ter sido por W.O.

O comentarista da tevê explicou o significado de W.O.: é quando um time não comparece.

A expressão vem do inglês walk-over, originária do turfe, o esporte das corridas de cavalos; é usada quando a corrida só tem um cavalo participante, ele corre sozinho, completa o percurso previsto para ser declarado ganhador.

A enciclopédia virtual Wikipedia levanta a origem (copio ipsis litteris o textinho mal redigido): ”o cavalo e seu jockey era obrigado a largar até cruzar a linha de chegada ‘caminhando’ pela pista, ou seja, ‘walk over the grass’.”.

O caso é semelhante ao da palavra handicap, usada como sinônimo de vantagem, e lanço um exemplo: “o domínio da língua inglesa é um handicap na disputa de um emprego no mundo globalizado”.

Seu uso também vem do turfe inglês: representa uma técnica de distribuir o peso que cada cavalo vai carregar nas costas (o jóquei representa a maior parte) para beneficiar os cavalos inferiores, equilibrando as forças da competição.

O detalhe curioso é que, em sua acepção pura, o handicap é a desvantagem de peso concedida do melhor para o pior, e hoje é usada popularmente como sinônimo de vantagem.

Outra expressão originária do turfe inglês (a Inglaterra é o berço das corridas de cavalos, em seu formato moderno) é a própria palavra turf, que deu o nome ao esporte: ela representa os campos gramados onde se realizavam originalmente as corridas.

Sempre observo uma reação de surpresa nas pessoas quando conto que as corridas de cavalos eram o esporte mais popular do século 19, e só no século 20 perderam essa primazia para o futebol.

Embora o turfe ainda tenha um bom público de aficionados, a redução do espaço na grande mídia e a fama de “esporte das elites” dificultam essa percepção.

(texto originalmente escrito em 23/08/2012 e integralmente válido 10 anos depois, quando de sua republicação)