Meu espírito ao teu, querido irmão:
não te incomodes se tantos apregoando teu nome
não compreendem,
não apregoo teu nome e te compreendo,
com alegria te indico, meu camarada,
a fim de saudar-te e saudar
aqueles que estão contigo, antes e depois,
assim como os que hão de vir,
para que juntos laboremos todos passando adiante
o mesmo encargo e sucessão,
iguais nós poucos indiferentes a terras, indiferentes
a épocas,

nós, detentores de todos os continentes, todas as castas,
tolerando quaisquer teologias,
solidaristas, perceptivos, conexão entre os homens,
silenciosos caminhamos entre asserções e disputas,
porém não rejeitamos as disputas,
nem coisa alguma das asseveradas,
ouvimos o vozerio e o barulho, somos atingidos
pelas facções,

ciumadas, críticas de todo lado
fecham-se terminantes sobre nós para envolver-nos,
meu camarada,
e entretanto vamos seguindo inalcançados, livres,
todo o mundo aí, jornadeando para cima e para baixo
até deixarmos nossa indelével marca no tempo
e em várias épocas,
até nós saturarmos bem o tempo e as épocas
para que os homens e as mulheres de raças vindouras
possam provar-se irmãos
e amantes como somos.
 
                                                       
(tradução de Geir Campos)



 
                     ***  ***  ***  ***

        Whitman,  Walt.  Folhas de Relva.  Seleção 
          e tradução de Geir Campos.  Ilustrações de 
          Darcy Penteado.  Ed. Civilização Brasileira. 
          Rio de Janeiro, 1964.  



Walt Whitman (EUA)
Enviado por Helena Carolina de Souza em 28/10/2011
Reeditado em 28/10/2011
Código do texto: T3302818