O CAPTAIN! my Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red
,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
 
 
                                        2
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head
;
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
 
 
                                    3 
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful 
tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.


 
                              Tradução:
Oh capitão! Meu capitão! nossa viagem medonha terminou;
O barco venceu todas as tormentas,
     [o prêmio que perseguimos foi ganho;
O porto está próximo, ouço os sinos, o povo todo exulta,
Enquanto seguem com o olhar a quilha firme,
     [o barco raivoso e audaz:

 
 
Mas oh coração! coração! coração!
Oh gotas sangrentas de vermelho,
No tombadilho onde jaz meu capitão,
Caído, frio, morto.

 
 
Oh capitão! Meu capitão! erga-se e ouça os sinos;
Levante-se – por você a bandeira dança – por
     [você tocam os clarins;
Por você buquês e fitas em grinaldas -
     [por você a multidão na praia;
Por você eles clamam, a reverente multidão 
de faces ansiosas:
 
 
Aqui capitão! pai querido!
Este braço sob sua cabeça;
É algum sonho que no tombadilho
Você esteja caído, frio e morto.

 
 
Meu capitão não responde, seus lábios
     [estão pálidos e silenciosos
Meu pai não sente meu braço, ele não 
     [tem pulsação ou vontade;
O barco está ancorado com segurança
     [e inteiro, sua viagem finda, acabada;
De uma horrível travessia o vitorioso barco
     [retorna com o almejado prêmio:

 
 
Exulta, oh praia, e toquem, oh sinos!
Mas eu com passos desolados,
Ando pelo tombadilho onde jaz meu capitão, 
     [
caído, frio, morto.

 


                                             
Perfil do Escritor
     
"Walt Whitman (1819 – 1892) foi um poeta, ensaísta e jornalista norte-americano, considerado "o pai do verso livre".
       Entre 1863-1834 trabalhou para o Exército, servindo como voluntário em hospitais militares.  Regressou doente e com marcas de envelhecimento prematuro causadas pela experiência da guerra civil.
       Trabalhou posteriomente como funcionário do Departamento do Interior, e publicou o livro "Drum-Taps", que continha 53 poemas acerca da guerra civil e da experiência do autor nos hospitais militares.  No mesmo ano foi despedido pelo Secretário James Harlan, por este ter considerado "Leaves of Grass" indecente.
       Em janeiro de 1873, Whitman sofreu uma paralisia parcial. Pouco depois ele se fixou em Camden, New Jersey.
       Em agosto de 1880, reviu as provas da sétima edição de "Leaves of Grass", mas sob ameaças do Promotor Público teve de suspender a distribuição do livro. E em 1882 publicou "Specimen Days and Collect" e "Complete Poems and Prose of Walt Whitman".
       Os últimos anos de sua vida foram marcados pela pobreza, atenuada apenas pela ajuda de amigos e admiradores americanos e europeus.
       Nos seus poemas, Walt Whitman elevou a condição do homem moderno, celebrando a natureza humana e a vida em geral em termos pouco convencionais. Em "Leaves of Grass", ele exprime em poemas visionários um certo panteísmo e um ideal de unidade cósmica que o Eu representa.  Profundamente identificado com os ideais democráticos da nação americana, não deixou de celebrar o futuro da América.
       Introduziu uma nova subjetividade na concepção poética e fez da sua poesia um hino à vida.  A técnica inovadora dos seus poemas, nos quais a idéia de totalidade se traduziu no verso livre, influenciou não apenas a literatura americana posterior, mas todo o lirismo moderno.”  (Wikipedia)
 
             

          Fontes de Consulta:
http://pt.wikipedia.org/  ( perfil )
http://www.ocaixote.com.br/07/captain  ( tradução )


Whitman, Walt.  Leaves of Grass
New York: W. Norton & Company, 
1973. 

Walt Whitman
Enviado por Jô do Recanto das Letras em 14/04/2011
Reeditado em 03/08/2012
Código do texto: T2907844
Classificação de conteúdo: seguro