Quando ouvi, pelo fim do dia, como o meu nome
havia sido recebido com aplausos no Capitólio,
ainda assim não foi feliz para mim, a noite que se seguiu;
E, quando festejei, ou, quando os meus planos foram atingidos,
assim mesmo não me senti feliz;
Mas, no dia em que cedo me levantei, de perfeita saúde,
renovado, cantando, inalando o maduro fôlego outonal,
Quando vi a lua cheia, a oeste, ficando pálida
e a desaparecer na luz da manhã,
Quando vagueei sozinho sobre a praia e, despindo-me,

me banhei, rindo com as águas frias,
e vi o sol nascer,
E quando pensei em como o meu querido amigo,

o meu amante, estava a caminho,
Oh, então senti-me feliz;
Então, cada fôlego me foi mais doce

– e todo o dia, meu alimento me nutriu mais –
e o belo dia passou bem,
E o seguinte chegou com igual alegria – e com o próximo,

pelo fim da tarde, chegou o meu amigo;
Naquela noite, quanto tudo estava calmo, ouvi as águas rolar
continuamente, lentas sobre as margens,
Ouvi o assobio sussurrado do líquido e das areias,

como que dirigindo-se a mim, cochichando, felicitando-me,
Porque aquele que amo dormia comigo sob a mesma coberta
na noite fria,
No sossego, nos outonais raios de luar, seu rosto
inclinado sobre mim,
Seu braço em redor do meu peito, suavemente –

e naquela noite fui feliz.
  
                                              (tradução de Geir Campos)



                                            
Texto original:
When I heard at the close of the day
how my name had been receiv’d with plaudits
in the capitol,

still it was not a happy night for me that follow’d;
And else, when I carous’d, or when my plans were accomplish’d, still I was not happy;
But the day when I rose at dawn from the bed
of perfect health,
refresh’d, singing, inhaling the ripe breath of autumn,
When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the morning light,
When I wander’d alone over the beach,
and undressing, bathed,
laughing with the cool waters,
and saw the sun rise,
And when I thought how my dear friend,
my lover, was on his
way coming, O then I was happy;
O then each breath tasted sweeter –
and all that day my food
nourish’d me more – and the beautiful day pass’d well,
And the next came with equal joy – and with the next,

at evening, came my friend;
And that night, while all was still, I heard the waters roll
slowly continually up the shores,
I heard the hissing rustle of the liquid and sands,
as directed to me, whispering, to congratulate me,
For the one I love most lay sleeping by me
under the same
cover in the cool night,
In the stillness, in the autumn moonbeams,

his face was inclined toward me,
And his arm lay lightly around my breast –

and that night I was happy.

  
                                          &&&

        Whitman,  Walt.  Folhas de Relva.  Seleção 
          e tradução de Geir Campos.  Ilustrações de 
          Darcy Penteado.  Ed. Civilização Brasileira. 
          Rio de Janeiro, 1964.   


 
Walt Whitman (EUA)
Enviado por Helena Carolina de Souza em 30/10/2011
Código do texto: T3307571