"Se eu não arder em chamas, se não ardes em chamas, se não ardermos em chamas, como haveremos de conseguir dissipar as trevas?!" Nazim Hikmet

Nazim Hikmet é o mais celebrado poeta turco. Quem le seus poemas não fica insensível, muda de alguma forma Ei-lo numa versão em italian seguida da tradução em português.

 

Notte d´autonno

In questa notte d`autonno
sono preno delle tue parole
parole eterne como il tempo
come la materia
parole pensanti como la mano
scintillanti come le stelle.
Dalla tua testa alla tua carne
dal tuo cuore...
mi sono giunte le tue parole
le tue parole, cariche di te
le tue parole, madre
le tue parole, amore
le tue parole, amica
Erano triste amare
erano alegre, piene di speranza
erano coraggiose, eroiche
le tue parole ..
erano uomini...

Nazim Hikmet

Nesta noite de outono
estou pleno de tuas palavras
palavras eternas como o tempo,
palavras pesadas como a mão,
cintilantes como a estrela.
Da tua testa, da tua carne
Do teu coração...
Sinto-me junto das tuas palavras
as tuas palavras carecem de ti
As tuas palavras, mãe
As tuas palavras, amor
As tuas palavras, amiga
Era triste, amar
Era alegre, plenas de esperança
Era corajoso, heróico
As tuas palavras..
era homem...
(para ilustrar algumas fotos de Istambul)

bancos de praça com poemas

ponte do sultão
palácio Dolmabahçe às margens do Bósforo
Byülki e Nazim Hikmet
Enviado por Byülki em 21/09/2012
Código do texto: T3893779
Classificação de conteúdo: seguro