Poema de Júbilos - Walt Whitman

(Trecho inicial de “A Song of Joys” - Tradução por André Boniatti)

Oxalá fazer um mais jubilante poema!

Cheio de música! De hombridade, de feminilidade, infância!

Cheio de empregos comuns! Cheio de grãos e árvores.

Ó para as vozes dos animais! Ó para a agilidade e equilíbrio dos peixes!

Ó para o pingar dos pingos da chuva num poema!

Ó para o vir do sol e o balanço das ondas num poema!

[Oxalá estar no mar! o vento, as longas águas à volta;

Oxalá navegar em um navio a velas cheias pelo mar!]

Ó a alegria do meu coração! Está desenjaulado! Dardeia como

relâmpago!

Não lhe é suficiente possuir este mundo, ou um certo tempo, — Eu vou

possuir milhares de mundos, e todo o tempo.

Oxalá o júbilo do engenheiro! Para ir com uma locomotiva!

Para ouvir o apito da fumaça, o grito contente, o silvo do vapor, a

locomotiva a gargalhar!

Para empurrar irresistível e acelerar na distância!

***

POEM OF JOYS (1860)

1 O TO make a most jubilant poem!

O full of music! Full of manhood, womanhood,

infancy!

O full of common employments! Full of grain and

trees.

2 O for the voices of animals! O for the swiftness and

balance of fishes!

O for the dropping of rain-drops in a poem!

O for the sunshine and motion of waves in a poem.

3 O to be on the sea! the wind, the wide waters

around;

O to sail in a ship under full sail at sea.

4 O the joy of my spirit! It is uncaged! It darts like

lightning!

It is not enough to have this globe, or a certain time

—I will have thousands of globes, and all time.

5 O the engineer's joys!

To go with a locomotive!

***

A SONG OF JOYS (1891-92)

O to make the most jubilant song!

Full of music—full of manhood, womanhood, infancy!

Full of common employments—full of grain and trees.

O for the voices of animals—O for the swiftness and balance of

fishes!

O for the dropping of raindrops in a song!

O for the sunshine and motion of waves in a song!

O the joy of my spirit—it is uncaged—it darts like lightning!

It is not enough to have this globe or a certain time,

I will have thousands of globes and all time.

O the engineer's joys! to go with a locomotive!

To hear the hiss of steam, the merry shriek, the steam-whistle, the

laughing locomotive!

To push with resistless way and speed off in the distance.

FONTE: http://www.whitmanarchive.org/published/LG/1891/poems/90