ABASTADAS PONTUAÇÕES
Eduardo Andrade (Duda)
FS, 10/05/1981
Anuário de Poetas do Brasil - pág.:109 - Ano: 1985 - RJ/BR
D.O. - Pág.: 7 - Data: 11/05/1984 - BA/BR
Jornal do Mov. L. e A. Feirense, nº 6 - Data: abril/2002 - BA/BR
Jornal FANAL, Pág.: 3 - Data: dez/1985 - SP/BR
Ver o ponto
do ponto e vírgula;
sentir a vírgula
sem o ponto,
e imaginar o ponto
sem a vírgula.
É uma vírgula na vida,
e um ponto na saudade.
Traduzido para o francês:
PONCTUATIONS RICHES
FSA/BA/BR, 10 mai 1981
Voir le point
du point-virgule;
sentir la virgule
sans le point,
et imaginez le point
sans la virgule.
C'est une virgule dans la vie,
et un point dans la nostalgie.
Auteur: Carlos Eduardo de Oliveira Andrade (Duda)
Traductrice: Priscilla Barbosa de Oliveira Melo
CORDE DES RÊVES (VARAL DOS SONHOS)
POÈSIES (POESIAS), Page 69