DE PASSAGEM

FSA/BA/BR, 22 set 1991

O dia nem começa e temos que partir.

O tempo é propício;

a chuva passou

e o sol ainda nem despertou.

O ancião passa por nós em sua carroça

e há bastante barracas

com sortidas frutas à beira da estrada.

Também já se visualiza

plantações que prosperam

e o gado já achando

o que comer no pasto,

pois a primavera já se faz presente.

Há, ainda, resquícios

de terras sofridas, pálidas,

devastadas pelas queimadas;

terras desprezadas.

Mas, o que realmente

ao momento importa

é que em meu peito

você, guria, descansa.

Pena que o sol já desponta,

nos desperta, nos alerta

e, lógico, nos desaponta.

Traduzido para o francês:

DE PASSAGE

FSA/BA/BR, 22 septembre 1991

La journée ne commence même pas et nous devons partir.

Le temps est juste;

la pluie est passée

et le soleil ne s’est pas encore réveillé.

Le vieil homme passe par nous dans son wagon

et il y a beaucoup de stands

avec des fruits assortis au bord de la route.

Il est déjà visualisé

des plantations qui prospèrent

et le bétail trouve déjà

que manger dans les pâturages,

parce que le printemps est déjà présent.

Il y a encore des restes

de terre souffert, pâle,

dévasté par les incendies;

terres méprisées.

Mais ce qui compte vraiment

en ce moment

est-ce dans ma poitrine

toi, guria, repose-toi.

C’est dommage que le soleil se lève,

ça nous éveille, ça nous alerte

et, bien sûr, cela nous déçoit.

Auteur: Carlos Eduardo de Oliveira Andrade (Duda)

Traductrice: Priscilla Barbosa de Oliveira Melo

CORDE DES RÊVES (VARAL DOS SONHOS)

POÈSIES (POESIAS), Page 49

Traduzido para o inglês:

PASSING BY

FSA/BA/BR, 22 september 1991

The day does not even begin and we have to leave.

Time is right;

the rain passed

and the sun has not yet awakened.

The old man passes by us in his wagon

and there are plenty

of stallswith assorted fruit by the side of the road.

It is already visualized

plantations that thrive

and the cattle already finding

what to eat in the pasture,

because spring is already present.

There are still remnants

of land suffered, pale,

devastated by the fires;

despised lands.

But what really matters

at the moment

is that in my chest

you, guria, rest.

It is a pity that the sun is rising,

it awakens us, it alerts us

and, of course, it disappoints us.

Author: Carlos Eduardo de Oliveira Andrade (Duda)

Translator: Priscilla Barbosa de Oliveira Melo

DREAMS ROPE (VARAL DOS SONHOS)

POEMS (POEMAS), page 49

CARLOS EDUARDO DE OLIVEIRA ANDRADE
Enviado por CARLOS EDUARDO DE OLIVEIRA ANDRADE em 05/05/2018
Reeditado em 08/01/2021
Código do texto: T6327963
Classificação de conteúdo: seguro
Copyright © 2018. Todos os direitos reservados.
Você não pode copiar, exibir, distribuir, executar, criar obras derivadas nem fazer uso comercial desta obra sem a devida permissão do autor.