O Polvo no Pote (HAICAI)

Matsuo Bashô (1644-1694)

tako tsubo ya

hakanaki yume o

natsu no tsuki

Tradução:

O polvo num pote –

Sob a lua de verão

É tão breve o sonho.

________________________________________

Haicai composto em 1688, durante a observação da pesca de polvos em Akashi, atualmente uma cidade da província de Hyogo. Potes de barro são submersos na água à noite, presos por cordas. Os polvos, tomando-os por abrigos seguros, neles se introduzem, permitindo sua captura. Por outro lado, as horas de sono do verão são curtas, tornando ainda mais efêmeros os sonhos. Será Bashô que sonha ou é o polvo, satisfeito com a tranqüilidade ilusória de seu pequeno mundo, ignorante do destino que o aguarda ao amanhecer? Na tradição poética, quem normalmente lamenta as poucas horas escuras do verão são os casais de amantes, que devem se separar na alvorada. Ao trocar esse sentimento romântico pela vida de um polvo, Bashô entra no campo do humor, característica da poesia de haikai. Entretanto, não sentimos vontade de rir. Ao contrário, somos tomados por grande compaixão pelo ser que, ao final de seu sonho, encontrará a morte. A lua que brilha sobre o polvo e seu pote é, afinal, a mesma que brilha sobre o homem e sua existência, tão fugaz quanto um sonho. O kigo é natsu no tsuki, lua de verão.

OBS: Texto extraído do Jornal-Nippo-Brasil.

José Alberto Lopes.

José Alberto Lopes
Enviado por José Alberto Lopes em 18/12/2008
Reeditado em 13/11/2010
Código do texto: T1342756