PÉROLAS DA LINGUAGEM – FATOS VERÍDICOS !!!
 
 
Há vários anos como gerente de uma multinacional, já ouvi muitas “pérolas” de funcionários (até mesmo de chefes), acredite se quiser, mas seguem algumas abaixo. O duro não é ouvir, mas no papel de chefe não poder rir...
 
- Nunca dirigi um carro “dramático”.
Tradução: Funcionária se queixando que nunca tinha dirigido um carro hidramático.
 
- Chefe!! O cliente me ofendeu, mexeu com o meu “breu”.
Tradução: Vendedor se queixando que o cliente havia lhe ofendido e mexido com o seu brio.
 
- Eu gostaria de dizer para o senhor que nunca falei nenhuma palavra “de baixo escalão” para nenhum cliente.
Tradução: Vendedor alegando que nunca tinha falado palavras de baixo calão para clientes.
 
- Veja bem “Dr. Chester”, estas são nossas melhores condições comerciais.
Tradução: Diretor da minha empresa, em reunião com superintendente de outra empresa (cliente), que ao ficar nervoso, sem notar trocou o nome de Schettert por “chester” (que nada mais é do que um frango geneticamente modificado e muito utilizado no natal) e passou a chamá-lo assim durante todo o encontro.
 
- Gostaria de agradecer a homenagem por ter quebrado este “recorde mundial”.
Tradução: Motorista no microfone em festa de final de ano, ao receber premiação por ter quebrado a recorde de produtividade por caminhão da sua filial.
 
- Vou me candidatar à CIPA (comissão interna de prevenção de acidentes) para ajudar meus colegas e não pela “instabilidade” profissional.
Tradução: Funcionário dizendo que não estava interessado na estabilidade de um ano no emprego para os eleitos pelos empregados.
 
- Chefe, queria dizer que “enjeitei” uma proposta de salário maior porque gosto de trabalhar na empresa.
Tradução: Disse que rejeitou uma proposta mais vantajosa de um concorrente.
 
- Precisamos de óculos de proteção melhores devido aos raios ultra-violentos que estamos expostos por causa do sol.
Tradução: Funcionário pleiteando óculos de proteção escuros por causa do sol.
 
- Chefe, preciso de uns dias de folga pois estou com um problema de muita “gravidez”..
Tradução: Colaborador solicitando licença para tratar de problema de saúde na família.
 
 
Fim (por enquanto).

PARA LER MAIS TEXTOS COMO ESTE ACESSE:
www.cesarfonseca.recantodasletras.com.br